INALI

INALI da vida a palabras intraducibles en libro ilustrativo

El instituto busca dar a conocer aquellos vocablos que no pueden ser traducidos por las letras

CULTURA

·
EL LIBRO. En la primera etapa se seleccionaron 68 de 200 palabras. Foto: EspecialCréditos: Foto: Especial

El Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (INALI), la UNESCO y el Instituto Cultural de México en Houston buscan ilustrar la riqueza de las lenguas indígenas a través de Intraducibles, un libro que recopila 68 palabras, cuyo significado sólo puede explicarse a través de imágenes. 

“Cuando hablamos de una palabra intraducible podemos referirnos a una idea o concepto que necesita una amplia explicación, de apoyarse de figuras retóricas o metafóricas para poder hacer ‘sentido’ al otro", explicó Alejandra Arellano, directora de Políticas Lingüística del INALI.

Tercera etapa

Para ilustrar el libro se convocó a ilustradores y universitarios a un proceso de selección. “La tercera etapa es  la publicación del libro que, en el mejor de los escenarios, será en febrero”, contó Arellano.

Algunas palabras que forman parte de  Intraducibles son “näjktsadäjkäyi”, un vocablo zoque, que hace referencia a aquellas heridas que se hacen más grandes porque en el proceso de sanar se tuvo un antojo no saciado, y “Ke ndse”, de la lengua chatino, y su significado cita un ritual para agradecer a la madre tierra por la llegada de un nuevo integrante a la familia.

Dos de las palabras que se incluyen pertenecen a lenguas durmientes –o extintas–: “ópata” y “ndemizaa”, cuyos hablantes vivieron en Sonora y Chihuahua.

30 lenguas originarias

En la primera etapa se seleccionaron 68 de 200 palabras, que provienen de 30 lenguas originarias.

Las ilustraciones pueden ser en pintura, gráfica, collage, fotografía e ilustración digital.

Algunas de las lenguas que se mencionan son huasteco, huichol, maya, mazateco, mixe, náhuatl, otomí, totonaco, purépecha, tzolsil y zapoteco.

Por Azaneth Cruz